Tuesday, April 13, 2021

Reading Around the World (5)

This is my fifth post about my project to read a novel by a woman from every country. This week it's Morocco. I'm learning a lot about how non-English and non-European writers conceive of the novel form and purpose. The language of composition undoubtedly plays a role.

Year of the Elephant: A Moroccan Woman’s Journey toward Independence, and Other Stories, by Leila Abouzeid

 

Translation from the Arabic by Barbara Parmenter

Introduction by Elizabeth Warnock Fernea

University of Texas at Austin, Austin, Texas, 1989

 

In the tightly constructed novel of the title, Zahra returns to her home village after a sudden divorce. This is 1950s Morocco just after Independence. Her husband informs her she will receive whatever the law allows, which is one hundred days of support. After the years of fighting shoulder to shoulder with her husband and others for independence from France, the woman is stunned and angry, feeling betrayed and lost. Childless, she can return to live with a sibling but chooses instead to live in the room of the family estate she inherited from her father. The various rooms inherited by relatives have turned the old estate into an apartment building, but at least she has a place to live. A holy man in the local mosque listens and advises her as she recalls her years in the resistance, her many visits home bedecked in jewels and fine clothing, and her plans for a new life once the colonial power was driven from the land. She is unprepared for life as a divorced woman—no money, no skills, no family connections that she wants to submit to. A few friends attempt to aid her but there is little they can do and she wants her own life of dignity and position. She navigates this new world, assessing the changes in her old collaborators as well as her husband, but in the end she makes peace with the new nation of Morocco and her new self, and grows well beyond the woman her husband divorced.

 

Also included are eight short stories that are glimpses of life in Morocco as it struggles to transform itself from a traditional culture ruled as a French colony into a modern nation on the world stage. In most cases they read more like scenarios than fully developed stories but the view of a traditional culture clashing with the modern world is clear.

 

This is the first novel by a Moroccan woman written in Arabic and translated into English. As such it marks two important trends—the growing use of Arabic instead of French or English in literature and the rise of educated women in public and literary life. Although some reviewers have enjoyed the writing style, I didn’t find it admirable. The novella moves along well, and the ending is both ironic and hopeful.

 

 

Friday, April 9, 2021

An Exercise in Character Description

One of the first pieces of advice I received when I began writing mysteries, in the 1980s, was this: Every story should have something real in it. Not everything can be invented; the story will begin to feel ungrounded, thin. The real element can be in the setting, characterization, dialogue, or plot development.

In writing classes I illustrated this general rule with a simple writing exercise focusing on character development: describe three people, one whom you know, one whom you have seen around where you live but don’t know personally, and one who is entirely your invention.

 

Every student reacts to this exercise differently.  At first I thought students would approach the three characters in the order in which they were presented, and some did, but not all and not even most. I expected they would devote an equal amount of time and thought to each one, but again they did not. Some spent paragraphs on one and only a line or so on the others. Again, I expected most would fall into the pattern of a basic description, but I was wrong. Some gave a basic description of each person, almost like an abbreviated biography, and some gave the same information in a bullet list. Others wrote a scene with snatches of dialogue, and still others described the person in question engaged in an activity. For some this exercise was clearly the beginning of a short story. But in the end almost every student responded to one of the three characters most strongly and most creatively.

 

The second character I asked them to describe—the one whom you have seen around the town or city where you live but don’t know personally—brought out the most original and compelling characterizations. After listening to the students describe their process, I wasn’t surprised at the results.

 

The first person, one whom you know, brought along a lot of limitations, and the writers felt restricted—and some felt uncomfortable—in describing someone they knew well. The last one sounded tempting, and for several it was, but the character felt less than real, sometimes fanciful and often dull. The middle one—one whom you’ve seen but don’t know personally—gave them a starting point. The mere fact that this was a person who had caught their attention suggested their imagination was already engaged, and the descriptions became vivid, going far beyond the person they had seen at a distance. By not knowing the individual personally no one was constrained by specific characteristics. The half-knowing seemed to stimulate the imagination, and the descriptions took off from the basic reality of the person seen from afar.

 

The second person had enough grounding in reality to give the character, no matter how fancifully or outrageously described, a certain persuasiveness because he or she was in fact real. Even when we’re making something up in its entirety we add that telling detail we glimpsed while sitting opposite someone on the subway or a manner of speech we overheard at a party. We look for something that caught our attention and use it to catch the reader’s.